大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港翻译球员的问题,于是小编就整理了5个相关介绍香港翻译球员的解答,让我们一起看看吧。
尤文叫祖云达斯 拉齐奥叫拉素 都灵叫拖连奴 巴塞罗那叫巴塞隆拿
塞维利亚叫西维尔 阿森纳叫阿仙奴 米德尔斯堡叫米杜士堡
皮尔洛=派路
内斯塔=尼斯达
云尼斯杜莱=范尼斯特鲁伊
舒服真高=舍普琴科
朗拿度=罗纳尔多
朗拿甸奴=罗纳尔迪尼奥
李华度=里瓦尔多
施丹=齐达内~齐丹
碧咸=小贝
费高=菲戈
奥云=欧文
鲁尔=劳尔
柏天尼=贝蒂尼
比额和夫=比埃尔霍夫
古列治=古力特
巴士顿=巴斯滕
阿祖安奴=阿德里亚诺
摩连奴=穆里尼奥
马勒当拿=马拉多纳
翻译这个比翻译英语还难
韩语不是拼音,是他本身就是拼音文字。孙这个姓,韩语写法是,这里有3个字母,这三个。韩国规定每个字母都有拉丁字母相对应,第一个对应的拉丁字母是s,第三个对应的是n。第二个对应o,所以拼起来就是son,也是国际上对韩国孙姓的拼法。如果韩语写法是,就应该是sun了,因为对应的是u。东方国家和地区每个字在不同的地方都有不同拼法,如孙在香港就被拼成suen。
巴蒂斯图塔(巴蒂),奥特加(奥迪加),洛佩斯(卢比士),西蒙尼(斯蒙尼),萨维奥(沙维奥),雷东多(列当道),艾马尔(艾马),达利桑德罗(达利山度路),阿亚拉(艾耶拉),切尼(斯尼),罗马里奥(一样),小儒尼尼奥(祖连奴),塔法雷尔(泰法路),里瓦尔多(李华度),德尼尔森(丹尼臣),贝贝托(比比道) 有些不认识的上网找了
这是英文翻译的,就像电影titanic,大陆翻译为泰坦尼克号,而香港翻译为:铁达尼克,还有比如一代摇滚巨星Mike Jackson,国内翻译为:迈克尔.杰克逊,而香港台湾翻译为:麦克.杰森,这个没必要较真哈!
“足总”二字就是足球总会的简称,是香港翻译的因为香港足协也叫香港足总,以前内地落后信息闭塞,就采用香港的足球报道转载,就形成了具有香港特色的翻译词汇,后来也试过改成足协,但是由于英格兰“足总杯”太深入人心了,所以就一直沿用了下来。英格兰足球总会成立于1863年,是世界上最早成立的足球官方协会,负责管理英格兰境内的一切足球事务。
足总什么都管,足协就没他们那么大权力,足协不能干涉联赛运作,例如电话门就得法院来执行,如果电话门发生在英国,足总就会把这事解决了
英格兰足总杯(简称足总杯)是由英格兰足球协会命名并主办的一项男子足球杯赛。
英格兰足总杯是世界上历史最悠久的足球比赛,英格兰各级足球俱乐部进行一对一的淘汰赛,在足总杯的比赛中经常有低级别俱乐部淘汰高级别俱乐部的冷门出现。
比赛形式
英格兰足总杯没有设立种子球队,对阵和主客场完全由抽签决定。如果比赛打平则双方交换主客场重赛,如果再次平局则进行加时赛和点球决胜。
每年八月英格兰足球总会属下的所有拥有基本设施的非联赛俱乐部开始进行淘汰性质的预赛。2004/2005赛季660个俱乐部参与了足总杯的赛事,打破了1921/22赛季656只参赛球队的纪录。额外预赛之后是预赛,四轮资格赛和六轮正式比赛,最后是半决赛和决赛。所有联赛俱乐部和参与过足总锦标(FA Trophy)或足总瓶(FA Vase)并目前在被认为“可以接受”的赛事中参赛的非联赛俱乐部都被允许参与英格兰足总杯的比赛,所有参赛俱乐部都要有合适和安全的球场。
高级别的非联赛和联赛俱乐部被允许跳过足总杯开始的一些轮次。例如英冠联赛和英格兰超级联赛的俱乐部被允许直接参加第三轮的正式比赛。
传统上足总杯的决赛地设在伦敦的温布利球场,由于温布利球场的重建从2001年开始足总杯的决赛地改在卡迪夫的千禧球场。足总杯决赛将于2007年5月重新回到温布利球场举行。足总杯的决赛一般在五月底举行。
夺得足总杯冠军的球队可以获得参加次年欧洲联盟杯第一轮的资格。如果该球队因为联赛排名获得欧洲冠军联赛参赛的资格则足总杯的亚军将取代冠军获得欧洲联盟杯的参赛资格,如果亚军也拥有欧洲冠军联赛参赛资格,那么这个|欧洲联盟杯的参赛名额将根据英格兰超级联赛排名给其他球队。
到此,以上就是小编对于香港翻译球员的问题就介绍到这了,希望介绍关于香港翻译球员的5点解答对大家有用。